客戶須知
『請客觀、真實(shí)地理解翻譯行業(yè)』
A. 翻譯是一項艱辛的專業(yè)性很強(qiáng)的腦力工作,投入的時間和翻譯質(zhì)量往往成正比,如非加急件或特急件,請盡量給予充足的時間以便翻譯公司作統(tǒng)稿工作。
B. 從事過翻譯工作的人都知道,一個即使在語言方面很優(yōu)秀的譯員,也不能勝任所有行業(yè)的翻譯,翻譯公司需要將行業(yè)進(jìn)行細(xì)分,力求以最合適,最匹配的人才為客戶提供專業(yè)、地道的翻譯服務(wù)。
C. 請客戶理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞,以及各語言中表達(dá)方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總會有所偏失等現(xiàn)象,所以對專業(yè)性較強(qiáng)的稿件,如客戶方便,最好提供相應(yīng)的輔助資料(如過去的翻譯件、詞匯表、參考文件或手冊),同時說明待譯稿件的專業(yè)背景情況以及譯稿的用途,使譯員在翻譯中很好地把握其語言和文化背景,以確保對稿件快速而準(zhǔn)確的翻譯。
『重視您的宣傳資料』
隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,信息本地化也出現(xiàn)了火熱的態(tài)勢, 中國市場也正在向有序化和國際化邁進(jìn),同時參與到激烈的國際競爭中去,此刻任何企業(yè)都會更加注重公司的形象,尤其是企業(yè)的宣傳資料,但很多企業(yè)的宣傳翻譯資料卻紕漏百出,邏輯性不強(qiáng),術(shù)語不準(zhǔn)確,嚴(yán)重破壞了公司的外部形象,所以請重視您的宣傳資料。
『公司聲明』
A. 我們不對文件版權(quán)進(jìn)行識別及負(fù)責(zé),請?zhí)峤粨碛邪鏅?quán)或版權(quán)擁有人委托的文件。所有提交的翻譯原文,我們不承擔(dān)任何法律責(zé)任。我們也不承接原文不清晰文件的翻譯與任何形式的校對。
B. 翻譯將以客戶提供的原文為唯一依據(jù),拒絕對其作任何增刪、杜撰和推測,公司除了對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)外,不承擔(dān)客戶利用我公司委托翻譯的稿件所造成的任何法律、經(jīng)濟(jì)以及其它方面責(zé)任,不對資料中涉及政治、商業(yè)秘密等內(nèi)容所產(chǎn)生的糾紛負(fù)責(zé)。對內(nèi)容觸犯中華人民共和國相關(guān)法律法規(guī)和違反國際公約的文稿,我們有權(quán)拒絕翻譯。
C. 譯員一般將完全參照原文,或按照通用常規(guī)格式排版,除非客戶另行要求。
D. 如客戶的譯件需要嚴(yán)格保密,請事先以書面形式告知,我公司將特殊處理,并與您簽署保密協(xié)議。
E. 我們提交的翻譯文件除保留署名權(quán)外其他權(quán)利由客戶所有和支配。
客戶須知_成都派斯翻譯
服務(wù)熱線:400-9657-669