翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹

有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹

《有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹》由派斯翻譯于2016/12/24整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
論文摘要翻譯正文一般包括論文引言、摘要實驗部分、實驗翻譯結(jié)果及討論和結(jié)論四大部分。理論探討、論文報道及綜述性的文幸的寫法與其不盡相同。關(guān)于這個翻譯服務中的這個問題我們將在下文中舉例介紹。
 
一、論文摘要引言的翻譯寫法
 
引言是論文摘要翻譯正文的第一部分,主要介紹本項研究的目的、現(xiàn)狀及要解決的問題和使用的方法。引言部分一般的標題是introduction,但有時也可不列出標題,直接陳述該項研究的目的、現(xiàn)狀及要解決的問題和使用的方法。引言論文翻譯部分不使用標題,通常都表明該文內(nèi)容比較單純、敘述比較簡短。
 
例如:
 
Cyrlrns DI, D2, and D3 are major regulators of the GI restriction point,which act promoting phosophorylation and inactivation of the retinoblastama prcetin (RB). Cyclin D1 may act as an oncogenet;it is altered in several neoplasms and its overrexpression is a relevant differential diagnartic tool in low-grade lymphoma.Cyclins D2 and D3 share significant sequence homology with cyrlin Dq and may have similar functions. 'However, there are also several differences between the individual D-type cyclins, indicating that their physialogical functions are unlikely to he fully redundant.
 
從上例可以看出,論文摘要翻譯在敘述研究對象的性狀、功能及目前的現(xiàn)狀時、應使用一般現(xiàn)在時;在敘述作者在寫文章前作者本人以及其他人對研究對象所做的研究以及本項研究的目的時,應使用一般過去時。過去和現(xiàn)在,人們總認為論文摘要翻譯應使用被動態(tài),以示客觀.論文摘要翻譯工作者們在寫作時已不再拘泥于傳統(tǒng)的做法,而是以主動、積極的態(tài)度來看待自己所從事英語論文翻譯的研究以及自己所撰寫的論文摘要翻譯內(nèi)容。
 
二、論文摘要翻譯主要敘述實驗操作過程,敘述一般要詳細,對實驗的每一步腳都應詳加陳述。另外,還需寫明所用儀器、儀表的型號、生產(chǎn)勺一家以及藥品的用量、規(guī)格及生產(chǎn)廠家等。對實驗操作過程中應注意的問題應特別注明。如涉及理論計算和推導,還應將計算論文摘要翻譯步驟和推導過程詳細列出。
 
例如:Materials and Methods
 
Normal tissres were obtained from surgical specimens. We also evaluated 33 samples of organs with inflammatory/hyper- plastic diseases, including four cases of Hashimoto's throrditis,two of mycobacterial granulomatous lymphadenitis, six of chronic gastritis with intestinal metaplasia and/or neuroendocrine cell hyperplasia, four of colitis, 12 of endometrial hyperplasia, without alypia, four of atypical endometrial hypreplasia.
 
有的作者在寫作時,甚至采用更為直截了當表述法,明確表明自己的觀點和態(tài)度。下面是引自Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics(“手法與理療雜志")Qualitative Review of Studies of Manipulation-Induced Hypoal-gesi。中的一段話,這段話的陳述方式及用詞使作者個人的思想躍然紙上。
 
三、實驗結(jié)果的寫法
 
實驗結(jié)果一般用文字或圖表來表達,但論文摘要翻譯常常是圖文并茂。實驗結(jié)果部分一般w寸實驗中的發(fā)現(xiàn)或數(shù)據(jù)進行客觀性的敘述,但有時也可對實驗的結(jié)果略加論述。例如:
 
We studied 50 357 CABG cases from 8 provinces (23 hospi-tals). The members of cases from fiscal years 1992/92, 1993/ 93, 1994/95. and 1995/96 were 11 895, 12 094, 12 956 and 13 412 respectively. The overall death rate for the 4-year period was 3.6%. The mean age of the patients was 63.3 years, end 21.9% of the patients were women. The clinical characteristics of the 50 357 patients are shown in Table 1.
 
實驗結(jié)果部分也可以根據(jù)實驗內(nèi)容的不同而分作幾個獨立的部分進行陳述,每一部分還可以有一個小標題。
《有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹》由派斯翻譯于2016/12/24整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?
武夷山市| 宝兴县| 淮北市| 遵义市| 休宁县| 黄山市| 武义县| 台南县| 高平市| 夏河县| 灵武市| 海丰县| 邵武市| 军事| 康平县| 嘉兴市| 南通市| 佛学| 荃湾区| 历史| 朝阳市| 酒泉市| 夏邑县| 万州区| 黔西县| 武胜县| 双城市| 汝州市| 乐亭县| 乐山市| 万盛区| 黄梅县| 土默特右旗| 尚志市| 泸水县| 双流县| 富蕴县| 华坪县| 芮城县| 康定县| 富顺县|