翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 在旅游報告中旅游英語翻譯的重要性

在旅游報告中旅游英語翻譯的重要性

《在旅游報告中旅游英語翻譯的重要性》由派斯翻譯于2017/02/23整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
旅游英語翻譯的目的是使旅游者對中國有客觀而全面的了解。因此,在翻譯過程中,譯者要考慮旅游者的背景。例如,漢語中經常使用“鶯歌燕舞”形容祖國的欣欣向榮。然而,如若它被譯為“Every where orioles sing and swallows dart”,外國游客接收的信息就只是一些鳥在休息。根據(jù)語言順應理論,它應被譯為“the ambience of prosperity”。那么,在旅游翻譯報告中,還有哪些是旅游翻譯英語的重要點呢?翻譯服務公司就給大家介紹一下。

中國歷朝歷代名稱的翻譯也是旅游英語翻譯的一大難題。如1986 年,青海人民出版社出版的一本圖片宣傳冊中出現(xiàn)了如下描述“隆國殿,俗稱大殿,明宣德二年建成,位于瞿曇寺最后一間院內。(謝佐,1982)”這類引語起著重要作用。如果翻譯得當,會吸引游客觀賞。

否則,游客在感到迷惑時可能失去興趣。中國人不難理解“明宣德二年”這個表達法?;蛟S我們并不確切了解它的具體時間,但知道它指明朝的某段時間。但對于外國游客,它可能會成為一個很模糊甚至奇怪的概念。如果譯者把它翻譯成“the second year of Xuan De of Ming Dynasty”,他們會感覺不知所云。因此,此類翻譯應該標示出具體時間,如“Longguo Hall was completed in the second year of Xuan De(1427A.D.), Ming Dynasty.”據(jù)此,外國游客能夠對于這個悠遠年代有更準確的了解。

除此之外,很多中國名勝古跡的名字涵義相當豐富,譯者不能簡單地采用音譯的方法。例如,著名的拙政園,如果被翻譯成“Zhuozheng Garden”,雖然在形式上保證了音的相似,但卻失去了該景名所承載的文化信息。
 
“Garden of Humble Administrator”更能體現(xiàn)它的意蘊。類比也是較好的翻譯方法。如中國古代四大美人之一西施可譯為Chinese Cleopatra,而民間的“月老”則被翻譯成Chinese Cupid。濟公博物館的墻上有這么一段文字。“Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor”此類翻譯是使用類比法的優(yōu)秀案例,這種方式能夠使外國游客產生親切感,同時也符合他們的交流和認知習慣。

最后,短語翻譯也是重要內容。例如,導游希望帶領游客游覽其他景點時應使用恰當?shù)囊龑г~。按照中國的語言習慣,導游可能會說“This way to the Exhibition Hall!”。但這句話對于西方游客來說過于冗繁,最好的表達是“This way, please.”。
《在旅游報告中旅游英語翻譯的重要性》由派斯翻譯于2017/02/23整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
?
上高县| 吴忠市| 滕州市| 明光市| 澄迈县| 仙桃市| 怀仁县| 武胜县| 岢岚县| 荆州市| 厦门市| 礼泉县| 博罗县| 健康| 沛县| 青神县| 尉犁县| 承德市| 永登县| 固始县| 海口市| 东丽区| 孟村| 祥云县| 沾益县| 延长县| 卢湾区| 金平| 仁布县| 鹤壁市| 蓝山县| 保康县| 衡阳市| 汝城县| 都江堰市| 金坛市| 微山县| 宣武区| 昔阳县| 宜兰市| 雷州市|