翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 走進同傳翻譯譯的世界

走進同傳翻譯譯的世界

《走進同傳翻譯譯的世界》由派斯翻譯于2017/07/04整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
  在當下對于口譯翻譯中,大家討論最多的,也是最好奇的就是關于同傳翻譯的問題了。在許多人的眼里,同傳翻譯就是翻譯領域中高大上的代名詞,輕松賺錢又多。
  派斯翻譯小編相信同傳翻譯大家都不陌生,同傳翻譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同傳翻譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,同傳翻譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。因此成為同傳翻譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同傳翻譯的方式。
 
  小編接下來就給大家介紹一下同傳翻譯的工作者們的工作狀態(tài)。同傳翻譯的工作者工作的地點俗稱為“箱子”,是在會場某個角落的狹小的隔音房間里。一般一場翻譯一種語言通常需要由兩名到三名譯員為一組搭檔,輪換進行翻譯。每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來。同傳翻譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同傳翻譯時,戴著耳機的同傳翻譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細聽講話內(nèi)容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同傳翻譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。曾經(jīng)有人做過實驗,做同傳翻譯連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語。有時候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時候,一場同傳坐下來,感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當透支。所以,同傳翻譯是一項非常耗費體力和腦力的工作,它不僅要求你有較高的翻譯能力,同時還對你的反應速度、語言理解能力、組織能力都有非常高的要求,因此,同傳翻譯的門檻是非常高的,工作難度也是非常大的。
《走進同傳翻譯譯的世界》由派斯翻譯于2017/07/04整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?
乐东| 揭西县| 仁怀市| 鹤峰县| 江孜县| 资兴市| 浦江县| 东乡| 右玉县| 平谷区| 广宁县| 伊宁县| 宜兰县| 南充市| 宝应县| 安义县| 厦门市| 库尔勒市| 平阴县| 海门市| 凤城市| 大埔县| 太仓市| 卢氏县| 碌曲县| 永胜县| 昌黎县| 遵义市| 康乐县| 碌曲县| 齐齐哈尔市| 阿鲁科尔沁旗| 湘阴县| 乌海市| 西藏| 阿拉善盟| 长春市| 昭觉县| 久治县| 咸丰县| 扶余县|