400-9657-669

翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 翻譯專業(yè)和外語專業(yè)有何不同?

翻譯專業(yè)和外語專業(yè)有何不同?

《翻譯專業(yè)和外語專業(yè)有何不同?》由派斯翻譯于2017/07/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:

在教育部專業(yè)目錄中,翻譯專業(yè)雖然屬于外國語言文學類,但在課程設(shè)置上仍有差異。

 

以英語專業(yè)為例,翻看各學校招生專業(yè)介紹,專業(yè)課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業(yè)同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業(yè)常見的課程。那么翻譯專業(yè)的不同之處在哪兒呢?

 

其實,雖然外語專業(yè)與翻譯專業(yè)有互通的課程,但側(cè)重點不同。以北京語言大學翻譯專業(yè)英語方向為例,語言、翻譯和翻譯技術(shù)被劃分為單獨的課程模塊,其中翻譯模塊課程比普通英語專業(yè)豐富許多,包含翻譯理論與實務(wù)、基礎(chǔ)筆譯、應用翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯、基礎(chǔ)口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術(shù)模塊中的計算機輔助翻譯也是該專業(yè)的特色課程。


在人才培養(yǎng)目標上,翻譯專業(yè)比普通的英語專業(yè)更加具體。如北語翻譯專業(yè)英語方向,明確將培養(yǎng)目標定為“完成中等難度、內(nèi)容涉及文化交流、商務(wù)、新聞等實用類文本的翻譯,要求為250—320字詞/小時;能夠承擔聯(lián)絡(luò)口譯工作,交替?zhèn)髯g能夠做到借助筆記連續(xù)翻譯2—5分鐘、語速為120—140字詞/分鐘,語篇類型為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。”漢英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養(yǎng)目標是一般外語類專業(yè)所沒有的。


為了突出與一般外語專業(yè)的差異化培養(yǎng),北語翻譯專業(yè)的本地化這一方向增加了計算機技術(shù)模塊,包含高級編程、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與數(shù)據(jù)庫原理、移動開發(fā)等計算機或軟件專業(yè)課程,翻譯技術(shù)模塊中還添加本地化概論、本地化實踐等課程,從軟件等產(chǎn)品、產(chǎn)業(yè)本地化這一更針對市場發(fā)展需求的角度,重新定義翻譯人才的價值功能,拓展了翻譯人才對不同崗位需求的適應能力,使學生能夠快速上手大型軟件翻譯這類單一語言人才難以承擔的工作。

 

從北語近年翻譯專業(yè)畢業(yè)生出路來看,直接就業(yè)的學生主要分布在各大部委、政府部門、外事機構(gòu)、教育和信息咨詢機構(gòu)、文化傳媒等行業(yè),從事的也多是與語言服務(wù)相關(guān)的工作。部分學生直接從事與翻譯相關(guān)的工作。
 

如果單從畢業(yè)生就業(yè)領(lǐng)域來看,翻譯專業(yè)和一般外語專業(yè)的區(qū)別似乎不大。但是從知識結(jié)構(gòu)特點來看,翻譯專業(yè)人才就業(yè)時仍有獨特的優(yōu)勢。研究生階段學習翻譯專業(yè)的宋女士介紹,她本科英語專業(yè)畢業(yè)后,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這么簡單。

 

很多外語專業(yè)的畢業(yè)生都是經(jīng)過很長時間的經(jīng)驗積累,才能順利完成各種場合的傳譯。并不是每一個英語專業(yè)畢業(yè)生都具備這樣的能力。即便從筆譯來說,受過翻譯訓練的人和僅僅懂英語的人,翻譯質(zhì)量也會截然不同。

 

學外語往往很容易讓自己懂外語,但翻譯的關(guān)鍵是還要讓別人懂,因而針對翻譯這一崗位需求進行針對化的學習訓練是很有必要的。此外,由于英語專業(yè)畢業(yè)生水平參差不齊,如果用人單位有專門的翻譯招聘需求,面對此類崗位,翻譯專業(yè)畢業(yè)生無疑會更吃香。


許明副院長介紹,大家常說語言是一門工具,其實翻譯也是一門工具,具有獨立于語言學習本身之外的工具價值,學好外語不代表就能勝任翻譯工作。

 

在翻譯專業(yè)中,語言能力依然是培養(yǎng)的重點之一,翻譯專業(yè)英語方向的學生同樣要達到英語專業(yè)八級水平。但是在語言能力之外,翻譯還涉及管理、翻譯工具使用、中文功底等多方面的綜合能力,這些都是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重點。

 

讓學生不僅掌握寬泛的語言交流能力,更能掌握一定的翻譯項目管理能力,能將翻譯而不僅僅是外語知識應用到實際工作中,從而在更具對口性的工作里獲得更高級的發(fā)展平臺,這也是翻譯專業(yè)人才在就業(yè)上的一大優(yōu)勢。

 

如今,英語能力已成為求職時重要的敲門專業(yè),而這塊敲門磚也早非英語專業(yè)畢業(yè)生所獨有。具備翻譯這一更為專業(yè)的能力,無疑讓學生在求職時獲得更有力的砝碼。

 

不可否認的是,很多考生和家長對翻譯專業(yè)感興趣,就是看重同聲傳譯是個既體面又吸金的金領(lǐng)職業(yè)。不過許明副院長表示,目前來講,本科階段的翻譯專業(yè)其實不會開設(shè)同聲傳譯課程,也不以口譯、筆譯區(qū)分專業(yè)方向。翻譯專業(yè)在本科階段的培養(yǎng)要求,一般定位在高質(zhì)量的筆譯和交替?zhèn)髯g這一層次。


所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用設(shè)備提供即時翻譯。

 

我們平時接觸更多的其實是交替?zhèn)髯g,即譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記,利用發(fā)言者中斷講話的間隙進行口語翻譯?,F(xiàn)實情況中,受制于設(shè)備等限制,交替?zhèn)髯g的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養(yǎng)目標已經(jīng)能夠滿足眾多翻譯崗位工作的需求。
 

如果學生想進入同聲傳譯或者其他更高級的翻譯領(lǐng)域,讀研或者出國留學是有必要的。從北語翻譯專業(yè)畢業(yè)生近年情況來看,本科生大概有半數(shù)集中在考研和出國兩個層面??梢哉f,在翻譯專業(yè)這一領(lǐng)域進行深造有很高的性價比。

相關(guān)媒體報道,從自由職業(yè)的角度來看,同聲傳譯的收入往往按小時甚至分鐘計算,“一天入萬不是夢”,而且同傳人才比較稀缺。

 

一般交替?zhèn)髯g單場的收入也能達到上千元。筆譯工作尤其是按字數(shù)統(tǒng)計的低層次筆譯,收入回報較低,但工作壓力也明顯小于口譯??傮w來看,翻譯專業(yè)就業(yè)渠道廣泛,多以固定職業(yè)為主。

 

很多涉外領(lǐng)域其實有翻譯崗位的人才需求,所以翻譯專業(yè)人才有較廣闊的就業(yè)前景,收入也能達到令人滿意的水平?;蛟S“同傳”是很多人最初選擇翻譯專業(yè)的終極夢想,但即便不做“同傳”,也能從翻譯專業(yè)的學習中獲得良好的發(fā)展空間。

目前,隨著國際貿(mào)易和文化交流的不斷加深,市場對專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲。外語專業(yè)畢業(yè)生中,專職翻譯人才只占少數(shù),受過專業(yè)訓練的翻譯人才更少。

 

雖然我國開設(shè)翻譯本科專業(yè)的院校已超過200所,但翻譯在各校中一般都是“小專業(yè)”,與一般外語類專業(yè)相比,人才培養(yǎng)規(guī)模有限。無論考生是喜歡翻譯這一職業(yè),還是僅僅想學習外語專業(yè),獨辟蹊徑選擇翻譯專業(yè)都不失為一種明智的選擇。

《翻譯專業(yè)和外語專業(yè)有何不同?》由派斯翻譯于2017/07/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?
浮山县| 江口县| 夏邑县| 吴堡县| 交城县| 乌鲁木齐县| 依安县| 固阳县| 普兰店市| 高雄县| 通州区| 罗田县| 伊吾县| 万源市| 邯郸县| 海宁市| 定兴县| 邵阳市| 广西| 永康市| 万源市| 通渭县| 集安市| 鄄城县| 黄平县| 三门峡市| 晋江市| 商洛市| 留坝县| 大同县| 高青县| 武山县| 深泽县| 历史| 禄劝| 景泰县| 延川县| 社旗县| 锡林郭勒盟| 桐城市| 临安市|