什么樣的譯員才能被法律合同翻譯公司推薦客戶?
《什么樣的譯員才能被法律合同翻譯公司推薦客戶?》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
現代商業(yè)活動中,合同的重要性已經上升到前所未有的高度,特別是更加注重契約精神的外國公司更是如此,那么在涉及到對外經貿合同時,法律合同翻譯公司在為客戶推薦譯員的時候,要考慮到哪些方面呢?
一、譯員在面對專業(yè)法律用語時候的理解程度。
對于譯員來說,在對法律術語進行翻譯時,要綜合考慮到具體的法則、司法解釋、雙方國情和文化背景,如果只是單純的望文生義,則無法將原文真正的含義表達出來。
二、譯員的翻譯是否能做到信息對等。
這里的對等指的是相對對等,而不是絕對的對等,在法律制度的建設上,各國的情況都不相同,經常會出現在一些國家出現的法律概念,在我國卻根本不存在或者同外國的情況并不完全一致的情況。如果譯員在面對這種情況下,可以采用針對原稿的用詞做出正確解釋之后,在另行譯制成非法律專用詞匯的中性詞即可,這樣一是讓用戶更好的理解,二也是避免了在法律條文上的誤讀。
三、譯員在翻譯的時候要避免用詞錯誤。
在進行法律合同翻譯的時候,譯員一定要針對在本國法律中和原稿意思對等的法律用詞,而不能只是模棱兩可甚至采用自創(chuàng)的詞匯去進行粗暴的翻譯,這對于用戶的閱讀是極其不負責任的。
以上就是小編為大家整理的,在進行法律合同類筆譯的時候,都有哪些是需要格外關注的,對于很多法律合同翻譯公司而言,譯員的雙語水平固然很重要的,但是保持嚴謹的、實事求是的工作態(tài)度也同樣重要。
本文來源于成都派斯翻譯有限公司www.yinguochaye.cn,電話:400-9657-669,轉載請注明出處。
對于譯員來說,在對法律術語進行翻譯時,要綜合考慮到具體的法則、司法解釋、雙方國情和文化背景,如果只是單純的望文生義,則無法將原文真正的含義表達出來。
二、譯員的翻譯是否能做到信息對等。
這里的對等指的是相對對等,而不是絕對的對等,在法律制度的建設上,各國的情況都不相同,經常會出現在一些國家出現的法律概念,在我國卻根本不存在或者同外國的情況并不完全一致的情況。如果譯員在面對這種情況下,可以采用針對原稿的用詞做出正確解釋之后,在另行譯制成非法律專用詞匯的中性詞即可,這樣一是讓用戶更好的理解,二也是避免了在法律條文上的誤讀。
三、譯員在翻譯的時候要避免用詞錯誤。
在進行法律合同翻譯的時候,譯員一定要針對在本國法律中和原稿意思對等的法律用詞,而不能只是模棱兩可甚至采用自創(chuàng)的詞匯去進行粗暴的翻譯,這對于用戶的閱讀是極其不負責任的。
以上就是小編為大家整理的,在進行法律合同類筆譯的時候,都有哪些是需要格外關注的,對于很多法律合同翻譯公司而言,譯員的雙語水平固然很重要的,但是保持嚴謹的、實事求是的工作態(tài)度也同樣重要。
本文來源于成都派斯翻譯有限公司www.yinguochaye.cn,電話:400-9657-669,轉載請注明出處。
《什么樣的譯員才能被法律合同翻譯公司推薦客戶?》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處