影視傳媒翻譯公司如何做好字幕譯制工作
《影視傳媒翻譯公司如何做好字幕譯制工作》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
觀看電影電視劇是絕大多數(shù)民眾在日常休閑生活當中,最喜聞樂見的一項重要環(huán)節(jié),特別是制作精良、畫面精美的外國影視劇更是很多人的最愛,不過對于很多人而言,因為自身的外語水平一般,需要更多的借助字幕的幫助才能了解劇情的含義,這對于影視傳媒翻譯公司而言,就是一個很嚴峻的考驗。那么該怎樣才做制作出讓觀眾滿意的字幕呢?請小編一一道來。
1.通俗性
影視劇能被廣大觀眾接受的最主要的原因就在于它雅俗共賞,所以對于字幕翻譯者而言,務必要將字幕譯制成更加通俗易懂,避免太過于的晦澀,以免讓觀眾望而卻步。
2.瞬時性
影視劇自身的特性注定了無法讓觀眾如同讀書一般,可以對字幕的含義反復咀嚼,更多的還是通過一瞬間出現(xiàn)的信息量,將故事和劇情印在腦海中,這也要求了字幕翻譯者在進行譯制的時候,一定要將原意表達的十分清晰,語句通順并且更適合觀眾的語言習慣,讓觀眾可以不同太多思考字幕本身而是去全身心的投入到觀賞影片當中。
3.綜合性
影視作品同文學作品最大的區(qū)別就在于:前者是一門綜合性極強的表演藝術,而后者是更加純粹的書面藝術。觀眾在觀賞影視作品的時候,更多是觀賞演員的表演,這就要求字幕翻譯這在進行譯制的時候,必須要十分精準的把握字幕同視覺以及聽覺信息之間的互聯(lián)。
以上就是小編為大家整理的,關于如何提高影視傳媒翻譯公司在翻譯字幕時工作表現(xiàn),希望能夠?qū)磳氖禄蛘哒趶氖伦帜环g工作的朋友們有所幫助和啟發(fā)。
本文來源于成都派斯翻譯有限公司www.yinguochaye.cn,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。
影視劇能被廣大觀眾接受的最主要的原因就在于它雅俗共賞,所以對于字幕翻譯者而言,務必要將字幕譯制成更加通俗易懂,避免太過于的晦澀,以免讓觀眾望而卻步。
2.瞬時性
影視劇自身的特性注定了無法讓觀眾如同讀書一般,可以對字幕的含義反復咀嚼,更多的還是通過一瞬間出現(xiàn)的信息量,將故事和劇情印在腦海中,這也要求了字幕翻譯者在進行譯制的時候,一定要將原意表達的十分清晰,語句通順并且更適合觀眾的語言習慣,讓觀眾可以不同太多思考字幕本身而是去全身心的投入到觀賞影片當中。
3.綜合性
影視作品同文學作品最大的區(qū)別就在于:前者是一門綜合性極強的表演藝術,而后者是更加純粹的書面藝術。觀眾在觀賞影視作品的時候,更多是觀賞演員的表演,這就要求字幕翻譯這在進行譯制的時候,必須要十分精準的把握字幕同視覺以及聽覺信息之間的互聯(lián)。
以上就是小編為大家整理的,關于如何提高影視傳媒翻譯公司在翻譯字幕時工作表現(xiàn),希望能夠?qū)磳氖禄蛘哒趶氖伦帜环g工作的朋友們有所幫助和啟發(fā)。
本文來源于成都派斯翻譯有限公司www.yinguochaye.cn,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。
《影視傳媒翻譯公司如何做好字幕譯制工作》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處