翻譯服務(wù)中應(yīng)當(dāng)注意不同國家之間的語言差異
《翻譯服務(wù)中應(yīng)當(dāng)注意不同國家之間的語言差異》由派斯翻譯于2016/12/12整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
眾所周知,由于文化之間的差異導(dǎo)致了交流起來我們必須去尊重別國的文化,所以翻譯服務(wù)不僅僅只是語言之間的交流與轉(zhuǎn)換,還需要了解各國的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才能讓翻譯更加的完善。派斯翻譯認(rèn)為翻譯不僅僅只是交流溝通的工具,更加是文化之間的傳播者和交流者。
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個詞,在一個國家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個國家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。
中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。
中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達(dá)過分同情的話未必會收到好的效果。
受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么。”如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure.
翻譯公司認(rèn)為由于歷史文化的不盡相同,導(dǎo)致了文化之間存在很大的差異,然而這些差異是我們在翻譯的過程中值得注意的,很多人說翻譯可以稱之為“雜家”。這完全是符合翻譯的形象的,翻譯除了需要掌握詞匯,語法以及翻譯技巧之外,還需要涉及很多領(lǐng)域,對很多領(lǐng)域有一定的了解并且了解國家的歷史文化才能說把翻譯真正的做好。
《翻譯服務(wù)中應(yīng)當(dāng)注意不同國家之間的語言差異》由派斯翻譯于2016/12/12整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處