翻譯服務(wù)中同聲傳譯員有什么樣的特點(diǎn)
《翻譯服務(wù)中同聲傳譯員有什么樣的特點(diǎn)》由派斯翻譯于2016/12/14整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
每個(gè)行業(yè)都有自己的特征,不用行業(yè)的從業(yè)人員也都有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。比如:航空公司的空姐,身材性感,服務(wù)一流,經(jīng)常面帶笑容,給人一種冷艷中帶有親切的感覺(jué)。而醫(yī)院的小護(hù)士,給人一種親切的感覺(jué),也因?yàn)槁殬I(yè)的原因,或許讓她們?cè)谏钪袝?huì)有或多或小的潔癖。還有IT公司程序員,平日里埋頭工作,話語(yǔ)不多,然而對(duì)技術(shù)卻無(wú)比的狂熱。那么,在翻譯公司負(fù)責(zé)翻譯服務(wù)的譯員又有什么樣的特點(diǎn)呢?
“同聲傳譯員”對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō)都是陌生的,也學(xué)因?yàn)閺臉I(yè)者的門檻過(guò)高,譯員的稀少,使得“同聲傳譯員”成為生活中很難接觸到的角色。而“翻譯”這種職業(yè),給人的又是一種“高、大、上”的感覺(jué),所以,對(duì)絕大多數(shù)的人來(lái)說(shuō),譯員是神秘,高深莫測(cè)的。
那么,“同聲傳譯員”到底是什么樣的一群人呢?今天小編就給大家解開(kāi)譯員的神秘面紗,讓大家對(duì)“同聲傳譯員”這類特殊的人群有所了解。
1.超強(qiáng)的學(xué)習(xí)力
首先譯員的高門檻決定了,譯員是一群高學(xué)歷的人群。而翻譯行業(yè)時(shí)刻在進(jìn)步,對(duì)譯員的要求也越來(lái)越高。普通的譯員起碼掌握兩種不同的語(yǔ)言,而能力強(qiáng)的譯員,起碼掌握三到五種語(yǔ)言。所以,譯員要想與時(shí)俱進(jìn),跟得上市場(chǎng)的步伐,必須勤于學(xué)習(xí),對(duì)新的知識(shí)有較強(qiáng)的吸收能力。
2.較強(qiáng)的適應(yīng)力
譯員通常接觸不同國(guó)家的人員,同聲傳譯的譯員,會(huì)經(jīng)常變換不同的工作環(huán)境,所以,譯員必須對(duì)新的環(huán)境有足夠的適應(yīng)能力,要在短時(shí)間內(nèi),適應(yīng)各個(gè)不同的場(chǎng)合。
3.開(kāi)闊的視野
譯員在工作的過(guò)程中,會(huì)經(jīng)常接觸到不同國(guó)家的文化,不同行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)。在環(huán)境的熏陶中,譯員的眼界也會(huì)變的開(kāi)闊起來(lái),從而培養(yǎng)出了自己的國(guó)際視野。
4.創(chuàng)新精神
與其他行業(yè)的從業(yè)人員不同,從事翻譯行業(yè)的往往是一群富有創(chuàng)新精神的人,譯員從事的工作,不是簡(jiǎn)單的重復(fù)性工作,多變的環(huán)境,不同國(guó)家的語(yǔ)言,逐漸培養(yǎng)出譯員自身對(duì)知識(shí)的靈感。
5.敢于挑戰(zhàn)
大多數(shù)的譯員,從事翻譯工作,不單單是為了賺取薪水,他們更多的可能是為了實(shí)現(xiàn)自己自身的價(jià)值,與普通的工作者相比,譯員往往熱衷于具有挑戰(zhàn)性的工作,他們會(huì)把翻譯作品當(dāng)成是一種樂(lè)趣,翻譯一部滿意的作品,往往讓他們有成就感,也是他們實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的一種方式。
6.較強(qiáng)的合作精神
翻譯通常需要團(tuán)隊(duì)的合作,比如翻譯一本書籍,往往需要五六個(gè)人配合。同聲傳譯更是需要譯員之間的相互協(xié)作。一個(gè)項(xiàng)目要想完美的完成,團(tuán)隊(duì)協(xié)作往往起著決定性的作用。譯員各司其職,為了共同的目標(biāo)而奮斗著。
《翻譯服務(wù)中同聲傳譯員有什么樣的特點(diǎn)》由派斯翻譯于2016/12/14整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處