有關(guān)學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題指的是什么
《有關(guān)學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題指的是什么》由派斯翻譯于2016/12/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
學(xué)術(shù)翻譯指的是翻譯服務(wù)中對(duì)學(xué)術(shù)論著的翻譯,主要包括著作及論文,為論述文文體,也稱論說文、議論文或政論文。exposition側(cè)重對(duì)客觀事實(shí)或?qū)W術(shù)課題的陳述或論述,而argumentation則強(qiáng)調(diào)作者觀點(diǎn)的表達(dá)。
學(xué)術(shù)論文翻譯特征
1.用詞莊重、正式,概念清楚,內(nèi)涵明確,專業(yè)性強(qiáng);
2.一般不用省略句、感嘆句、抒情句;句型完整,結(jié)構(gòu)明晰;多用中長(zhǎng)句,多復(fù)雜句;
3.文體正式(formal),語調(diào)端重,著重行文的說理性、說服力;
4.篇章和段落的邏輯性較強(qiáng);
5.學(xué)術(shù)論文有其特定的體例、程式;一般說來,形式與內(nèi)容非常統(tǒng)一。
學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題
學(xué)術(shù)翻譯的詞匯分兩大類:普通的用詞和專業(yè)的術(shù)語。學(xué)術(shù)翻譯的擇詞原則趨于端重、典雅、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。英語論著的用詞多出現(xiàn)大詞、長(zhǎng)詞、抽象詞、外來詞和專業(yè)詞。這些詞的使用會(huì)增強(qiáng)論述文體的“端雅感”。
學(xué)術(shù)論文翻譯中論述文詞語翻譯問題
1.詞義定奪
究競(jìng)?cè)绾闻袛嘈形闹袦?zhǔn)確的詞義?過去常說“要看上下文”。其實(shí),更準(zhǔn)確的說法應(yīng)該是:交流決定意義??梢哉f,學(xué)術(shù)翻譯最緊要的一條就是:準(zhǔn)確把握詞語的概念,要在使用中考寮詞語的意義。這里所謂“文流”指一個(gè)從小到大的意義限定階梯:詞語搭配或聯(lián)立關(guān)系、語句聯(lián)立或連續(xù)關(guān)系、語段、句段到篇章,即全篇、語篇所屬的專業(yè)領(lǐng)域、語篇呈現(xiàn)的時(shí)空背景。
2.學(xué)術(shù)翻譯中的詞義辨析
翻譯中的意義把握極為重耍,而學(xué)術(shù)翻譯中尤為如此,因?yàn)檎撌鑫亩嘤么笤~ 、長(zhǎng)詞、抽象詞、外來詞和專業(yè)詞,較多地涉及詞匯意義的辨析,甚至是徽差的分辨。
3.詞義色彩及翻譯
詞義是詞的靈魂,由于人們對(duì)客觀事物的反映和認(rèn)識(shí)是各式各樣的,因此詞義也是各式各樣的。通過對(duì)詞義色彩的分析研究,可以使我們更全面深人地理解和認(rèn)識(shí)詞義。
《有關(guān)學(xué)術(shù)論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題指的是什么》由派斯翻譯于2016/12/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處