有關學術論文翻譯的標準化問題指的是什么
《有關學術論文翻譯的標準化問題指的是什么》由派斯翻譯于2016/12/17整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
學術翻譯指的是翻譯服務中對學術論著的翻譯,主要包括著作及論文,為論述文文體,也稱論說文、議論文或政論文。exposition側重對客觀事實或學術課題的陳述或論述,而argumentation則強調作者觀點的表達。
學術論文翻譯特征
1.用詞莊重、正式,概念清楚,內涵明確,專業(yè)性強;
2.一般不用省略句、感嘆句、抒情句;句型完整,結構明晰;多用中長句,多復雜句;
3.文體正式(formal),語調端重,著重行文的說理性、說服力;
4.篇章和段落的邏輯性較強;
5.學術論文有其特定的體例、程式;一般說來,形式與內容非常統(tǒng)一。
學術論文翻譯的標準化問題
學術翻譯的詞匯分兩大類:普通的用詞和專業(yè)的術語。學術翻譯的擇詞原則趨于端重、典雅、規(guī)范、嚴謹。英語論著的用詞多出現(xiàn)大詞、長詞、抽象詞、外來詞和專業(yè)詞。這些詞的使用會增強論述文體的“端雅感”。
學術論文翻譯中論述文詞語翻譯問題
1.詞義定奪
究競如何判斷行文中準確的詞義?過去常說“要看上下文”。其實,更準確的說法應該是:交流決定意義??梢哉f,學術翻譯最緊要的一條就是:準確把握詞語的概念,要在使用中考寮詞語的意義。這里所謂“文流”指一個從小到大的意義限定階梯:詞語搭配或聯(lián)立關系、語句聯(lián)立或連續(xù)關系、語段、句段到篇章,即全篇、語篇所屬的專業(yè)領域、語篇呈現(xiàn)的時空背景。
2.學術翻譯中的詞義辨析
翻譯中的意義把握極為重耍,而學術翻譯中尤為如此,因為論述文多用大詞 、長詞、抽象詞、外來詞和專業(yè)詞,較多地涉及詞匯意義的辨析,甚至是徽差的分辨。
3.詞義色彩及翻譯
詞義是詞的靈魂,由于人們對客觀事物的反映和認識是各式各樣的,因此詞義也是各式各樣的。通過對詞義色彩的分析研究,可以使我們更全面深人地理解和認識詞義。
《有關學術論文翻譯的標準化問題指的是什么》由派斯翻譯于2016/12/17整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處