400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 翻譯服務(wù)解析翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤

翻譯服務(wù)解析翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤

《翻譯服務(wù)解析翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤》由派斯翻譯于2017/01/19整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
說到翻譯,想必大家都不陌生,雖然很多人都不是專業(yè)的翻譯,但是在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們總是會遇到這樣那樣需要翻譯的問題,但是你翻譯的真的是正確的嘛?翻譯公司歸納了一些在翻譯服務(wù)過程中經(jīng)常會出現(xiàn)的錯誤,看看有沒有你犯過的吧。
 
翻譯服務(wù)
  1、語法混淆。
  a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
  誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
  正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實感情。
  析:這里 him 是指 his true feelings.應(yīng)該注意的是,英語中的人稱代詞并非都是指代人,所指內(nèi)容要根據(jù)上下文而定,翻譯時一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
  b. It was not that he had plenty of money
  誤:他并不是很有錢。
  正:那并不是因為他有很多錢。
  析:居中it不代表that分句,而只是一個普通的代名詞。此類句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意為the reason。
  2、望文生義。
  a. This failure was the making of him.
  誤:這次失敗是他造成的。
  正:這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。
  析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達(dá)的過程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復(fù)數(shù)是表示素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
  b. They made an example of the boy.
  誤:他們以這個男孩為榜樣。
  正:他們懲罰這個男孩以儆他人。
  析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹立榜樣。
  3、邏輯錯誤。
  a. Individualism is the core of social values in the United States.
  誤:個人主義是美國社會文化準(zhǔn)則的核心。
  正:個人的價值是美國社會文化準(zhǔn)則的核心。
  析:翻譯時要主義詞匯的文化內(nèi)涵。在中國個人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價值觀和人生觀的核心,提倡的是人的自由、權(quán)力以及獨立思考與行動,在英文中所承載的文化內(nèi)涵較為寬泛,不能簡單地等同中國的個人主義。
  b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
  誤:誰也不會笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
  正:誰也不會笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
  析:anything在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒有偶然發(fā)生的事呢?
  4、背景知識缺乏。
  a. When you are down, you are not necessarily out.
  誤:當(dāng)你倒的時候,你不一定在外面。
  正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機會。
  析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來表達(dá)意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來還可繼續(xù)比賽,并有機會取勝(電影中常??吹桨?
  b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
  誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊。
  正:他拖住沉重的隨身行李,走過環(huán)行的機場走廊。
  析:一般的國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應(yīng)該譯為“環(huán)狀的
  翻譯公司認(rèn)為在翻譯的過程中出現(xiàn)錯誤是很正常的,但是同樣的錯誤不能一直發(fā)生,所以在翻譯遇到錯誤的時候應(yīng)該仔細(xì)去分析自己錯在哪里,找到錯誤的原因,并且能夠舉一反三,在下次遇到相同的類型句子的時候不再犯同樣的錯誤,這樣不斷的累積經(jīng)驗,自己的翻譯水平便會不斷的提升。
《翻譯服務(wù)解析翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤》由派斯翻譯于2017/01/19整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?
湘乡市| 壤塘县| 高淳县| 镇江市| 商南县| 疏附县| 徐州市| 怀安县| 余庆县| 渝中区| 甘泉县| 房产| 武川县| 南涧| 原阳县| 孝感市| 洛扎县| 南京市| 宁津县| 社旗县| 榕江县| 扎囊县| 西华县| 都江堰市| 红河县| 连江县| 墨玉县| 泸溪县| 阜南县| 慈利县| 新安县| 武山县| 阿合奇县| 伊金霍洛旗| 资溪县| 岳普湖县| 于田县| 成都市| 铜梁县| 绵阳市| 青州市|