400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 英文報(bào)告翻譯要點(diǎn)全面解析

英文報(bào)告翻譯要點(diǎn)全面解析

《英文報(bào)告翻譯要點(diǎn)全面解析》由派斯翻譯于2017/01/20整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
報(bào)告大體分兩種,一是業(yè)績報(bào)告,一是過程報(bào)告。關(guān)于中國人所謂“你先打個(gè)報(bào)告,我們再研究研究”這種報(bào)告,應(yīng)叫做申請或建議書或計(jì)劃等。 今天,派斯翻譯就給大家介紹一下在翻譯服務(wù)中關(guān)于英文報(bào)告翻譯的要點(diǎn)有哪些。
翻譯服務(wù)

 
業(yè)績報(bào)告有時(shí)很簡單,只歷數(shù)所做之事,所用句型大多 為主動(dòng)句,以行為者為主語,受行為者為賓語,此類結(jié)構(gòu)并 不難譯:
 
Burson-Marsteller Financial worked on many of the most outstanding initial public offerings of 1993.
 
博亞公關(guān)公司財(cái)經(jīng)傳播部1993年負(fù)責(zé)許多反應(yīng)最熱烈的上市活動(dòng)。
 
但一篇報(bào)告不可能全部是這種“主謂(賓)狀”結(jié)構(gòu)。出 于修辭需要,即使在最乏味的文體中也呈現(xiàn)變化。以語義為 框架,我們可以把報(bào)告中的常用句型分為以下幾種:
 
1.行為者+行為
 
2.行為者+行為+受行為者
 
3.事物+描述或論斷
 
4.行為+描述或論斷
 
5.時(shí)間/地點(diǎn)+事件
 
6.受行為者+行為(+行為者)
 
其中,1.2.3.類普遍較多,其余視報(bào)告內(nèi)容而變化。在 過程報(bào)告中第6類句式,即被動(dòng)句,就較多。此外在分析性 報(bào)告中,3. 4類句式用得較多。
 
從翻譯角度來說,第3-6類句式都會造成一些困難。它 們是正式文體和非人稱文體(impersonal style.)常用句式, 在語義結(jié)構(gòu)上有時(shí)也較復(fù)雜。
 
造成這種語義復(fù)雜性的因素有大量使用名物化動(dòng)詞,分 詞等,使一句話中包含多個(gè)行為或事件的描述,這在漢語中 不多見。
 
在前述幾類句型漢譯中,有一些祖糙的規(guī)律可循。如第 4類,往往可以轉(zhuǎn)換成漢語的(行為者步行為)+(這是+描述或判斷)。 再如第5類句式可以轉(zhuǎn)換為“時(shí)間/地點(diǎn)狀語+事件”:
 
The year concluded with the listing of fashion retailer and wholesale Esprit Asia Ltd. and Arnhold Holdings Ltd.
 
1993年底,公司協(xié)助Esprit時(shí)裝亞洲零售及分銷集團(tuán)和Arnhold控股公司的上市。
 
由于正式報(bào)告常使用抽象名詞,名物化動(dòng)詞,長句,被 動(dòng)句等,翻譯中要特別注意使用詞類轉(zhuǎn)換,句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換, 句,增詞等手段,使譯文句義明白,結(jié)構(gòu)清楚,符合中文習(xí) 慣。
《英文報(bào)告翻譯要點(diǎn)全面解析》由派斯翻譯于2017/01/20整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?
铅山县| 伊宁县| 红河县| 平陆县| 邢台县| 霍山县| 丹寨县| 嘉黎县| 安岳县| 宁河县| 太仓市| 荣成市| 永定县| 宣武区| 扎鲁特旗| 会理县| 黑河市| 文安县| 滨海县| 高雄市| 甘谷县| 东源县| 凤阳县| 朝阳区| 怀集县| 沧州市| 遂宁市| 灌阳县| 萝北县| 甘洛县| 福建省| 古田县| 沐川县| 蛟河市| 祥云县| 淄博市| 清水县| 镇江市| 峨眉山市| 济源市| 五河县|