400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些

英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些

《英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些》由派斯翻譯于2017/02/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
英漢兩種語言由于其各自語言文化淵源不同,語言使用者(即說話人/作者)在構(gòu)建話語時會表現(xiàn)出不同的風(fēng)格,在話語的謀篇布局方面自然也就存在較大的差異,具體表現(xiàn)在那些方面,翻譯服務(wù)就給大家詳解一下:
 
翻譯服務(wù)
 
A.形合與意合
 
英語話語在形式上是連貫的.因?yàn)橛⒄Z中的句與句之間有嚴(yán)格的層次 和密切的邏輯關(guān)系。然而,漢語話語中的連貫銜接取決于作者的主觀認(rèn) 識,它沒有固定的棋式。
 
英漢兩種話語的主要區(qū)別在于操這兩種語言的人具有不同思維方式。 漢語傾向于強(qiáng)調(diào)感覺而英語則側(cè)重于形式。在話語寫作上,漢語作者通常 依賴于其視覺思維和靈感來組織話語。漢語是一種典型的注重意合的語 言。其特點(diǎn)是:注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形;其 句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍、靈活多變;沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代 詞、連接副詞等;名詞和動詞等都沒有形態(tài)變化;代詞的使用遠(yuǎn)沒有英語 那么頻繁;語法意義和邏輯關(guān)系隱含在字里行間。 此外,漢語的語序、詞語本身、詞匯接應(yīng)、結(jié)構(gòu)平行、重疊形式、反復(fù)、 排比、對偶、對照、推理、約定俗成的緊縮句以及歷經(jīng)千錘百煉、言簡意 賅的四字成語等也是實(shí)現(xiàn)漢語意合的主要手段。 英語在謀篇布局方面與漢語有較大的不同,它強(qiáng)調(diào)句子構(gòu)成部分的功 能和層次。盡管漢語和英語組織話語的方式不同,但從交際的角度來看這 些話語都是連貫的。
 
B.顯性與隱性
 
英語語法呈顯性.因其語言形式上所表現(xiàn)出來的各種變化形式如人 稱、時態(tài)等;漢語語法呈隱性,因其表達(dá)上富有彈性,話語的意義更多取 決于語言成分之間的邏輯關(guān)系而非語法。
 
漢語的隱性主要是通過省略來實(shí)現(xiàn)的。省略只求達(dá)意,不考慮語法, 甚至不考慮邏輯。漢語中常見的現(xiàn)象是主語的省略,省略謂語的現(xiàn)象較 少。英語中的省略大多通過形態(tài)或形式上的變化得以體現(xiàn)。它可以借助時 態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記以及極性等語法手段將適宜動詞省略。英語的形式或形 態(tài)標(biāo)記是省略現(xiàn)象的重要語法手段。
 
英語詞匯有曲折變化的形式。英語名詞性替代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū) 別,動詞性替代詞有時態(tài)形式的變化。漢語中替代的使用預(yù)率低于英語。 漢語通常用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來達(dá)到話語的銜接。英語話語中的照應(yīng)多用于 人稱代詞、指示代詞,而漢語則使用零指代和名詞的重復(fù)。
《英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些》由派斯翻譯于2017/02/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?
泸定县| 普定县| 额敏县| 桃源县| 响水县| 茌平县| 池州市| 平顺县| 锡林浩特市| 长宁县| 平泉县| 永济市| 河东区| 新和县| 江永县| 安塞县| 团风县| 洪泽县| 亳州市| 佳木斯市| 靖宇县| 濮阳县| 腾冲县| 凌海市| 定州市| 东乡族自治县| 嵊泗县| 邳州市| 海丰县| 台北市| 靖远县| 平安县| 承德县| 平湖市| 临城县| 静乐县| 吴桥县| 潼南县| 开封县| 嘉兴市| 高安市|