400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 成都翻譯公司淺談?dòng)嘘P(guān)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯

成都翻譯公司淺談?dòng)嘘P(guān)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯

《成都翻譯公司淺談?dòng)嘘P(guān)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯》由派斯翻譯于2017/02/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
   人類(lèi)的溝通離不開(kāi)語(yǔ)言,它是文化的載體而且也是跨文化交際的重要途徑。沒(méi)有了語(yǔ)言,人類(lèi)就和動(dòng)物沒(méi)有分別,文化也就毫無(wú)意義可言。而在人們的長(zhǎng)期交往過(guò)程中,人們逐漸開(kāi)始使用一些簡(jiǎn)短的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)某些特定的意思,我們稱(chēng)之為諺語(yǔ)。諺語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)民族的智慧,它通俗易懂、朗朗上口,反映了人們的生活和工作經(jīng)歷,尤其是一個(gè)民族的文化特色。因此,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的過(guò)程中,必然要注意它的翻譯策略從及所體現(xiàn)的文化特征。下面。成都翻譯公司就給大家介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法有哪些:
 
翻譯公司

 
    一、諺語(yǔ)的定義
    諺語(yǔ)是語(yǔ)言的一種,如同語(yǔ)言一樣,我們很難對(duì)諺語(yǔ)有一個(gè)統(tǒng)一的定義。如《韋氏大辭典》將諺語(yǔ)定義為:“a popu-lar saying usually of unknown and ancient origin, that expressese,ffectively some common place truth of useful thought.”《牛津現(xiàn)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)諺語(yǔ)下的定義為:“a short  pithy saying in general use,held to embody a general truth.”再如《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》則定義諺語(yǔ)為:“a short well - known supposedly wise saying, usually in simple language.”
    不同的學(xué)者也對(duì)諺語(yǔ)做出了不同的解釋?zhuān)篗iguel de Cer-vantes認(rèn)為“諺語(yǔ)是建立在長(zhǎng)期經(jīng)歷上的短句子”。Peter Graybek總結(jié)為:“至今還沒(méi)有一個(gè)被大眾所接受的、能涵蓋諺語(yǔ)所有特點(diǎn)的定義。”從這些定義中,我們可以認(rèn)為諺語(yǔ)通常是由音律、簡(jiǎn)潔的用語(yǔ)以及栩栩如生的形象所組成的。
    二、英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
    回顧英語(yǔ)形成初期,右很長(zhǎng)一個(gè)過(guò)程是與文化相融合的。相比較于漢語(yǔ),從其語(yǔ)言功能上來(lái)講,英語(yǔ)更像一個(gè)大熔爐,它借用了大量的外來(lái)語(yǔ)言。因此,英語(yǔ)融合了其他語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。通常來(lái)講,從其語(yǔ)言機(jī)制,英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)如下:
    1.明喻。明喻是指常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法。它的表達(dá)方法為A像B。以兩件基本上不相同的事物作比喻的修辭手段。例如:
    Books, like friends, should be few and well chosen.
    書(shū)籍如朋友,宜少宜精選。
    Use a book as a bee does flowers.
    讀書(shū)如蜜蜂采蜜,吸取其中凈化。
    As the touchstone ties gold, so gold tries men.
    試金石可以試人,正如黃金可以試人。
    Like father.like son.
    有其父必有其子。
    His word is as good as bond.
    君子一言,駟馬難追。
    2.暗喻。暗喻也稱(chēng)“隱喻”,用在兩個(gè)比較好像無(wú)關(guān)事物之間,制造一個(gè)修辭的轉(zhuǎn)義。巧妙地使用隱喻,對(duì)表現(xiàn)手法的生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、加重籌方面起重要作用,比明喻更加靈活、形象。
《成都翻譯公司淺談?dòng)嘘P(guān)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯》由派斯翻譯于2017/02/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?
宝兴县| 盐津县| 静安区| 荔波县| 大方县| 宣威市| 道孚县| 皋兰县| 大竹县| 兴山县| 定襄县| 锡林浩特市| 天祝| 南丹县| 柞水县| 正定县| 通辽市| 车致| 榆社县| 肥乡县| 灌云县| 香河县| 贵阳市| 朝阳区| 榕江县| 西林县| 宁陕县| 太谷县| 柏乡县| 正安县| 汶川县| 凯里市| 托里县| 驻马店市| 吉林省| 浦北县| 嘉善县| 福海县| 承德市| 祁阳县| 皋兰县|