翻譯如鋪路,怎樣才能效率更高?
《翻譯如鋪路,怎樣才能效率更高?》由派斯翻譯于2017/07/14整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
不斷提高自己的翻譯效率以達(dá)到事半功倍的效果是譯員追求的重要目標(biāo)。如何達(dá)到這個(gè)目標(biāo)呢?小編給大家推薦一篇文章,希望對(duì)大家有所幫助。
下文摘自譯者余晟所著的《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》,這是一本“熟手”譯者的經(jīng)驗(yàn)分享錄,是一本技術(shù)人員閱讀、翻譯英文資料的指導(dǎo)書。文中,作者總結(jié)了自己的翻譯步驟,按照這樣的步驟,他可以獲得最高的翻譯效率。
第一步:通讀
通讀很重要,卻被許多譯者忽視。他們往往認(rèn)為,原文的“意思”沒什么難的,自己英文又夠好,可以直接下筆,遇到問題“見招拆招”即可,翻譯前通讀原文完全是浪費(fèi)時(shí)間。
事實(shí)卻非如此。翻譯文章要做的并不是“代替作者寫文章”,而是“解釋/傳達(dá)作者的文字”。文字本身是內(nèi)涵豐富的,除去“意思”本身,還有用詞、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格等諸多方面。邊看邊翻,見招拆招,很有可能只見樹木不見森林。比如用詞,原作者可能用一些雙關(guān)語、多義詞,在不同場(chǎng)合重復(fù)出現(xiàn),表達(dá)的卻是不同的意思,這時(shí)候譯者應(yīng)當(dāng)盡力找到“對(duì)應(yīng)”的雙關(guān)語、多義詞,這是個(gè)苦差,因此就更需要譯者有大局觀,知道原文中該詞出現(xiàn)在哪些場(chǎng)合,都表示什么意思,才好取舍。再比如結(jié)構(gòu),原文中很可能有前后關(guān)聯(lián)的典故/故事,有時(shí)甚至橫跨幾個(gè)章節(jié),如果沒有通讀原文,翻譯時(shí)就容易遺失原文的邏輯結(jié)構(gòu)。還有風(fēng)格也是如此,好的翻譯講究貼合原文,這種“貼合”,當(dāng)然也包括風(fēng)格的貼合,原文是輕快的,就不能翻譯成沉重的;原文是嚴(yán)肅的,就不能翻譯成平淡的。了解這些信息,都要求譯者通讀全文,對(duì)文章有整體的把握,然后才談得上下筆翻譯。
在通讀階段,譯者絕不應(yīng)涉足翻譯的細(xì)枝末節(jié),只需要認(rèn)真扮演好原文讀者的角色,仔細(xì)閱讀原文即可。
通讀雖然看似與翻譯無關(guān),其實(shí)非常重要,不通讀原文,是絕不可能“把握”原文,也就做不好稱職翻譯的。要想提高自己的通讀效率,可以參考郝明義先生翻譯的《如何閱讀一本書》。
第二步:翻譯
通讀完成,對(duì)原文有了整體的把握,就可以動(dòng)筆了。通常所說的“翻譯”就是這種狹義的翻譯,即語言的轉(zhuǎn)換過程。
按照我的經(jīng)驗(yàn),做好這一步的要點(diǎn)之一是按部就班,也就是擬定合理的計(jì)劃,保持節(jié)奏循序漸進(jìn)。翻譯是非常消耗腦力的活動(dòng),要翻譯的文章稍多一點(diǎn),必然不可能一次完成,如果要翻譯書籍,更是需要數(shù)月甚至經(jīng)年的努力。經(jīng)驗(yàn)不豐富的譯者往往希望憑沖動(dòng)和狠勁畢其功于一役,發(fā)現(xiàn)一口吃不下時(shí)就精神疲憊、灰心喪氣,之后的翻譯也受影響,導(dǎo)致譯文質(zhì)量波動(dòng)(這是非常明顯的)。如果能循序漸進(jìn),始終在狀態(tài)比較好、精力較為充沛的情況下動(dòng)筆翻譯,不但效率有保障,譯文水準(zhǔn)也非常穩(wěn)定。
這一步的另一大要點(diǎn)是,要兼顧細(xì)節(jié)和大局,合理取舍。細(xì)節(jié)指的是譯文要“準(zhǔn)確”對(duì)應(yīng)原文,不可偏廢,大局指的必須“見樹木也見森林”,不能光顧著眼前的準(zhǔn)確而忽略前后文。比如在我翻譯的某本書里,原文中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“vision”,有時(shí)指“愿景”,有時(shí)指“視野”,還有時(shí)來自《圣經(jīng)》,就必須照經(jīng)文翻譯為“默示”;這些情況,在通讀時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮到,翻譯時(shí)需要盡力妥善處理,避免譯文割裂。
在翻譯階段,譯者可以當(dāng)自己是一邊學(xué)英文,一邊練習(xí)造句的小學(xué)生,能理解準(zhǔn)確,表達(dá)大致通順即可。
在這一步,譯者要用到的主要是各種詞典,我推薦陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》。
第三步:校對(duì)
我沒有把“校對(duì)”放在整個(gè)“翻譯”的最后,而放在了狹義的“翻譯”之后,是因?yàn)檫@個(gè)時(shí)機(jī)非常微妙:譯者這時(shí)候剛剛把原文翻譯完畢,對(duì)原文還有比較深的印象,而且文字轉(zhuǎn)換已經(jīng)完成,不再有強(qiáng)大的壓力,所以較為放松,加之有譯文可以參考,瀏覽對(duì)照都很方便。
校對(duì)的主要目的是比照原文檢查譯文有沒有偏離或者譯錯(cuò)的地方。因?yàn)橹豢醋g文,即便有些詞和句子譯錯(cuò)了,也無傷大雅,或者“錯(cuò)了也說的通”,所以很難看出來。所以在校對(duì)時(shí)一定要拋棄上一步文字轉(zhuǎn)換時(shí)的印象,讀原文、校譯文,才能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。
在校對(duì)階段,譯者不妨當(dāng)自己是中學(xué)英語老師,認(rèn)真批改之前學(xué)生提交的作業(yè),檢查是否有錯(cuò)誤或者遺漏。
第四步:理順
到了這一步,就基本可以脫離原文,單獨(dú)看譯文了。這時(shí)候要做的就好像修改中文作文。詞與詞之間的搭配是否合適?句與句的意思是否連貫?段與段之間的邏輯是否通順?整篇文章的承接關(guān)系是否恰當(dāng)?都是需要考慮的問題。比如某段話嚴(yán)格按照原文翻譯是“盡管有這些代碼,還是要好好看看”,單獨(dú)就譯文來看,“這些”可以解釋為“這么多”,也可以解釋為“這么少”,都可以說的通,那么譯文讀者能否準(zhǔn)確理解原文的意思是多還是少?如果不能,譯者在理順時(shí)就應(yīng)當(dāng)修改譯文,把意思明確,改為“盡管有這么多的代碼,還是得好好看看”。
此外,因?yàn)椴煌Z言的習(xí)慣存在差異,所以翻譯過程中有時(shí)還需要把一段話拆開,有時(shí)又需要把幾句話合并起來,才能保證譯文閱讀起來順暢不生硬。也就是說,這一步不但要理順字詞,也要理順字詞背后的意思。關(guān)于字詞和意思的通順,已經(jīng)有許多文章和教材論述了。我個(gè)人推薦《中學(xué)生圖書館文庫》,尤其是《文心》和《國(guó)文百八課》,里面的知識(shí)很基礎(chǔ)又很實(shí)用,講解也非常易懂。
在理順這一步,譯者可以將自己設(shè)想為中學(xué)語文老師,批改的是一篇中文作文,保證作文通順、流暢。
要補(bǔ)充的是,因?yàn)橥耆撾x了原文的影響,只看譯文,也很容易發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯。比如“資源、資金和污染都向那里集中”明顯不太對(duì)頭,其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的誤譯。而“2010年收入1億,2011年收入2.15億,年增長(zhǎng)率為40%”這類的譯文更是肯定弄錯(cuò)了原文的邏輯關(guān)系。
第五步:潤(rùn)色
之前說過,好的翻譯講究“貼合原文”,一般來說,我們要翻譯的文章都是有一定質(zhì)量的,至少原文閱讀起來不應(yīng)該有太大的難度,譯文要做到這一點(diǎn),離不開潤(rùn)色。
具體來講,“潤(rùn)色”分為三種:第一種是字詞的潤(rùn)色,比如增加或者刪掉一些連接詞,因?yàn)橹形闹v究“文意流暢”,不會(huì)像英文那樣硬性使用連接詞來組織結(jié)構(gòu),所以適當(dāng)增刪一些連接詞,減少譯文的生硬;第二種是風(fēng)格的潤(rùn)色,用更符合原文風(fēng)格的詞語和句子替換掉“直接對(duì)應(yīng)”的譯文,當(dāng)然前提是要保證意思不發(fā)生偏差(而不是意思“絕對(duì)不變”),比如在故事里某個(gè)人一直說話很嚴(yán)厲簡(jiǎn)短,那么“小心你們碰到的東西”當(dāng)然就不如“別亂摸”合適;另一種是為照顧讀者,在總體層面上的潤(rùn)色,比如把美國(guó)人人皆知的J.F.K. 翻譯為“肯尼迪總統(tǒng)”,把“尤里烏斯凱撒”翻譯成“凱撒大帝”,另外,也需要添加一些注釋,比如“面積和內(nèi)布拉斯加州差不多”,可以加注“內(nèi)布拉斯加州,面積大概相當(dāng)于湖北省大小”,華氏溫度、磅重等等西方常用而中國(guó)不常用的數(shù)據(jù),也建議譯者換算到常見的攝氏度、千克等等,方便讀者理解譯文。
要做好潤(rùn)色,譯者像出版機(jī)構(gòu)的文字編輯一樣對(duì)待自己的譯文,也就是拋卻“意義”的修改,純粹以“修辭”的角度審視現(xiàn)有的文字。做潤(rùn)色的能力,多半得自平時(shí)有意識(shí)地學(xué)習(xí)和思考。想要做好潤(rùn)色,可以閱讀陳望道先生的《修辭學(xué)發(fā)凡》。
總結(jié)
一般來說,經(jīng)過這五步,翻譯就基本完成了;這些步驟看似繁復(fù),熟練之后,卻可以大大提高效率,而且每一階段都有每一階段的要點(diǎn),避免精力分配錯(cuò)亂,在個(gè)別細(xì)節(jié)上“眉毛胡子一把抓”的問題,顧此失彼進(jìn)退失據(jù),能較好地從整體上保證譯文的水平。
《翻譯如鋪路,怎樣才能效率更高?》由派斯翻譯于2017/07/14整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處