翻譯公司,2017的變革和發(fā)展
《翻譯公司,2017的變革和發(fā)展》由派斯翻譯于2017/07/21整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
這些年,伴隨國內(nèi)翻譯需求增大的同時(shí),大量的翻譯人士或跨界機(jī)構(gòu)也前赴后繼的投身到翻譯行業(yè)并成立翻譯公司,但翻譯公司發(fā)展高低不齊,規(guī)模大小不一,呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),縱觀目前中國翻譯市場(chǎng),翻譯公司大致可分為幾個(gè)等級(jí):
等級(jí)一:小作坊經(jīng)營,公司配備3個(gè)左右業(yè)務(wù)員、2個(gè)左右項(xiàng)目經(jīng)理、6個(gè)左右翻譯兼審校,自己消化部分翻譯,大部分依托兼職翻譯,但其接單能力差,年?duì)I收在200w左右。
等級(jí)二:經(jīng)營模式初具規(guī)?;?,公司全職一般會(huì)有80人左右,同時(shí)外包一些給兼職翻譯。具備一定的盈利能力,年?duì)I收在2000萬左右,這一梯隊(duì)也是在業(yè)內(nèi)過得較舒服的。
等級(jí)三:公司人員規(guī)模龐大,銷售和管理人員占多,全職翻譯占比產(chǎn)能在30%左右,其余走供應(yīng)鏈,該版本翻譯公司擁有強(qiáng)大的接單能力,但其管理和生產(chǎn)成本高,盈利能力成為了發(fā)展瓶頸。
等級(jí)四:專注于銷售、客服、咨詢等方面,實(shí)現(xiàn)輕資產(chǎn)運(yùn)營,將過去花費(fèi)大量時(shí)間和高昂成本的翻譯生產(chǎn)放到平臺(tái)上完成,在互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的時(shí)代,可以說是現(xiàn)在或者未來翻譯公司主流的經(jīng)營模式。
等級(jí)一的翻譯公司可以說是從尸山血海中拼出來的,他們爭(zhēng)相競(jìng)技,從個(gè)人發(fā)展到團(tuán)隊(duì)再發(fā)展到翻譯公司,這個(gè)階段有時(shí)候往往是一人身兼多職,翻譯、校稿、銷售甚至排版均是一個(gè)人來搞,后來逐步發(fā)展,單子漸多,但所接單全是小單,大客戶基本沒希望。所以等級(jí)一的翻譯公司,應(yīng)該提高自己的接單能力,提高自己的硬軟實(shí)力包裝,著力公關(guān)、渠道的維護(hù)、攻堅(jiān)大客戶。而等級(jí)二的翻譯公司雖然過得較滋潤,但同時(shí)所接稿件格式日漸復(fù)雜,公司必須成立專門的排版部、質(zhì)控部等,人力成本以及翻譯生產(chǎn)成本越來越大,既不能砍,也不好加,處于不上不下的尷尬階段。等級(jí)三的翻譯公司,基本走供應(yīng)鏈,但相對(duì)的翻譯質(zhì)量卻不易可控。所以這兩類翻譯公司應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)等級(jí)四,將翻譯生產(chǎn)平臺(tái)化,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的隨時(shí)把控,從而專注銷售、客服、公關(guān)。
2017年的翻譯市場(chǎng),在戰(zhàn)略上,翻譯公司不能再一如既往的按部就班,應(yīng)引入市場(chǎng)上可用的翻譯數(shù)據(jù)資源來實(shí)現(xiàn)翻譯公司的平臺(tái)化生產(chǎn),提升自己的翻譯產(chǎn)能,釋放自己落后的傳統(tǒng)復(fù)雜生產(chǎn)模式,從而邁入翻譯公司等級(jí)四時(shí)代才是翻譯公司的正確作業(yè)模式。
《翻譯公司,2017的變革和發(fā)展》由派斯翻譯于2017/07/21整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處