翻譯的兩難困境
《翻譯的兩難困境》由派斯翻譯于2017/08/10整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
詞語是語言的基本組成單位,所以進行翻譯時,也應(yīng)當(dāng)首先確保準(zhǔn)確認識原文的詞意,然后在目的文字中選擇合適的詞匯進行表達。這個道理說起來似簡單,做起來卻很麻煩,因為詞語的意思通常不只一種,有表意(denotation)和涵義(connotation)的區(qū)別。
表意是剛性的、常見的意義,而涵義是詞語蘊含的相關(guān)意義,所以表意和涵義的運用在翻譯中非常重要,說白了,直接影響你產(chǎn)出的翻譯質(zhì)量。
比如英文中的“fox”,表意是“狐貍”,涵義則是“狡詐”;中文里的“牛”,表意是一種動物,涵義則是“壯實”或者“勤勉”。“fox”的表意和涵義在中英文里較為相似,但“牛”則相差較遠。所以如果看到英文原文說“這人強壯如馬”,譯者必須知道這里取的是涵義,所以譯成中文必須改為“這人強壯如牛”。
不幸的是,許多譯者并不了解這方面的區(qū)別,特別是初入翻譯這一行的,積累的經(jīng)驗尚淺,即便了解也不夠重視,結(jié)果難免生出問題來。我曾經(jīng)翻譯過一篇關(guān)于Java的Serialization的文章,剛開始翻譯時并沒有想太多,按照通行譯法,人人都知道serialize當(dāng)然就是“序列化”。不料,翻譯過程中卻遇到一個詞非常難翻譯:flatten。原文是這樣的:
靠對象的序列化(serialization),你就能把對象flatten,用各種神奇的方式重用。
一直以來我都覺得“序列化”是術(shù)語,指把對象轉(zhuǎn)換成二進制數(shù)據(jù)的過程。但是,flatten的意思分明是“打扁”嘛,難道把對象“打扁”到磁盤上?看下面的句子才真正弄明白:the object can be flattened into bytes and subsequently inflated in the future.
看來,這里的flatten表達的不是“打扁”的動作,而是“打扁”的目的和意義:不管之前的對象有多龐大多復(fù)雜,它總可以“拆散”成一個個字節(jié)排列成的簡單字節(jié)流。未來,又可以“組裝”起來。如果我們把對象比作大房子,不論它多高多漂亮,最后總是能“拆”成一塊塊的磚,整齊地碼好,之后又可以用這些磚重新建出房子來。
如果flatten從這個角度理解沒錯,serialize不翻譯為“串行化”,而翻譯成“序列化”也就順理成章了:serial作為形容詞的意義之一是:in regular succession without gaps,即“沒有間隔的規(guī)律排列”,恰恰是上面說的“一個個的字節(jié)排列成的簡單字節(jié)流”的意思。所以,serialize作為表示這種意思的術(shù)語,不是石頭里蹦出來,也不是拉郎配拉出來的,它原本的意思是把東西“打扁”,自然可以表示把對象拆散成普通二進制字節(jié)流。從這個意義上說,翻譯成“序列化”是沒錯的。
那么,“串行化”的翻譯也算情有可原。“串行化”的背后,我們隱約看到“前后相繼的均等序列”的意思(比如“串行執(zhí)行”之類),這與上面說的“序列化”是沾邊的。然而中文語境里,“串行化”一般是與“并行化”對應(yīng)的,用來描述指令的執(zhí)行方式,讀者如果要理解“拆散為二進制字節(jié)流”的“串行化”,就得脫離常見使用場景多費一番腦筋。所以盡管“串行化”與原意沾邊,嚴謹?shù)淖g者也不應(yīng)該采納。
這個小問題恰恰折射出翻譯中的大困境:某種語言中的一個詞,它所對應(yīng)的一系列意思在這種語言關(guān)系非常緊密;如果換了語言,因為大背景不同,原來那些關(guān)系之間的關(guān)系就完全談不上“緊密”了,甚至可能相差萬里。
watch可以翻譯成“手表”和“看”。在中文里這兩個意思看似毫無聯(lián)系,但英文里不是如此。“手表(small timepiece)”的意思是從1588年第一次出現(xiàn)的,根源是1440年的“用來喚醒睡覺的人的計時裝置”;watch本身就有“看著、提醒(to keep someone or something under close observation)”的意思,所以watch可以是“手表”也可以是“看”。如果原文作者刻意用watch同時指涉“手表”和“看”,翻譯起來就要多動不少腦筋。
史蒂芬·霍金寫過一本科普讀物,The Universe in a Nutshell。in a nutshell是一個短語,表示“簡而言之”,“幾句話就能說明白”,從這個意義上說,它可以翻譯成“淺談”之類(跟“時間簡史”一致);但nutshell本身確實有“果殼”的意思,而且漢姆雷特說過,“哪怕身在果殼之中,我仍是無限宇宙之王”,所以霍金選擇Nutshell做書名,是有多種意蘊的??上г谥形睦?ldquo;果殼”并不能聯(lián)系到這么多意思,因此無論翻譯成“果殼中的宇宙”還是“淺談宇宙”,都不算錯,相比原文都差了點意思。
科技翻譯中這個問題更常見,尤其是IT行業(yè)的術(shù)語。因為國外的很多IT行業(yè)從業(yè)者想象力都很豐富,所以依據(jù)生活創(chuàng)造了大量形象的術(shù)語,這些術(shù)語在英文里都是非常容易理解的,翻譯為中文之后則不是如此。
比如buffer,原來指的是用來減輕震蕩的氣墊等設(shè)備,引申出IT行業(yè)的“緩沖”就非常自然,但在中文語境里,原始的buffer并不叫“緩沖”,而是叫“救生氣墊”或“減震氣墊”。“緩沖”這個名字屬于針對IT這個狹窄領(lǐng)域重新創(chuàng)造的名次,強調(diào)的是“解決速度變化”的意義,與中文語境里的“救生”和“減震”并沒有太多聯(lián)系,所以初次接觸的人往往專門學(xué)習(xí)才能明白“緩沖”的定義,甚至必須死記硬背。
Cache的情況也是這樣,cache的本意是“隱匿的存放位置”,引申出“為提高讀取速度而專門提供的高速存儲器”也屬自然,因為懂IT的人都知道,cache通常是“透明”的,用戶覺察不到。cache翻譯為“緩存”,是為cache這種設(shè)備專門“量身定制”的名稱,與“隱匿的存放位置”的意思完全切斷了。許多人需要專門學(xué)習(xí)才知道“緩存”有什么作用,專門提醒才可以認識到cache是“透明”的。
更有意思的是boot翻譯為“啟動”,其實boot的意思來自bootstrap,意思是“鞋帶”,因為工程師們認為計算機的啟動非常矛盾,計算機必須依靠程序才能啟動,而計算機不啟動又沒法執(zhí)行程序,就好像“拽自己的鞋帶把自己拉起來”的諺語一樣。如果僅僅盯著“啟動”,計算機啟動時那種自相矛盾的局面就無從說起了。
當(dāng)然,也不是所有這類問題都有遺憾,有時候“畫蛇添足”想出來的翻譯,會被大家接受下來,成為約定俗成的名稱。
最典型的例子就是two-edged sword翻譯為“雙刃劍”了。如果“果殼中的宇宙”說明“雙關(guān)語翻譯時難以兩全”,那么“雙刃劍”的翻譯絕對是“想當(dāng)然”的后果。英文的sword的解釋是a weapon (as a cutlass or rapier) with a long blade for cutting or thrusting that is often used as a symbol of honor or authority,即一類兵器的統(tǒng)稱,它們的刃很長,是用來切或者刺的,通常也用來作為榮譽或權(quán)威的象征。如果仔細觀察就會發(fā)現(xiàn),sword的定義并沒有區(qū)分刀刃的數(shù)目,所以才有one-edged sword, two-edged sword的說法??墒欠g成中文就“忠實”地變成了“雙刃劍”??墒堑搅酥形睦锴闆r就變了,中文的“劍”一定是雙刃的,那么single-edge sword是什么?其實就是“刀”嘛。
所以“雙刃劍”乃是“想當(dāng)然”的翻譯,其實屬于畫蛇添足,不過天長日久,已經(jīng)被大家接受。但這終究是特例,不可推而廣之。試問,有誰見過“東洋單刃劍”嗎?
《翻譯的兩難困境》由派斯翻譯于2017/08/10整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處