現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
《現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情》由派斯翻譯于2017/08/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低,那么現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情究竟是怎樣的呢?
筆譯市場(chǎng)行情
目前出版社給出的翻譯稿費(fèi)的確很低,英譯漢,一千個(gè)漢字的價(jià)格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價(jià)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學(xué)生的時(shí)候,甚至只需15元。但是,中國(guó)大部分媒體、出版都已經(jīng)市場(chǎng)化了,按市場(chǎng)價(jià)格給出價(jià)格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來(lái)看,這種行為也處于模糊邊緣。因?yàn)檫@與在市場(chǎng)上買(mǎi)菜,或者請(qǐng)工人搬家討價(jià)還價(jià)并無(wú)太大差別,那些指責(zé)出版社的人,在菜市買(mǎi)菜的時(shí)候,也會(huì)與菜販講價(jià)。與翻譯稿費(fèi)可以做一個(gè)對(duì)比的是原創(chuàng)性稿件的稿費(fèi)?,F(xiàn)在知名的小說(shuō)家,或者網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作家,依靠版權(quán)就能過(guò)上富裕的生活。即便是在傳統(tǒng)媒體上寫(xiě)稿,評(píng)論、專欄千字300-400元的價(jià)格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費(fèi),還是高了一個(gè)檔次,可支撐起一般的城市生活。所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對(duì)作者“殘酷壓榨”的現(xiàn)象沒(méi)有出現(xiàn)在小說(shuō)與專欄、評(píng)論領(lǐng)域?
翻譯稿費(fèi)為何偏低?
首先,翻譯市場(chǎng)是缺乏競(jìng)爭(zhēng)的。出版社看中一本書(shū)后,與作者談下版權(quán),在大陸范圍內(nèi)就具有了排他性的權(quán)利。這個(gè)時(shí)候,無(wú)論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無(wú)分店,所以自然沒(méi)有動(dòng)機(jī)去提高翻譯質(zhì)量。其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個(gè)費(fèi)力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念來(lái)形容的話,那就是邊際效用非常低。英譯漢市場(chǎng),是一個(gè)門(mén)檻不高,但天花板卻非常高的市場(chǎng)。一個(gè)英語(yǔ)6級(jí)的人,就能借助工具書(shū),進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負(fù)責(zé)的翻譯公司在完成低端業(yè)務(wù)的時(shí)候,甚至是直接在Google翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。而一個(gè)好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時(shí)候,反復(fù)推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語(yǔ),從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會(huì)得到。讀中文版本的讀者,一般不會(huì)已讀過(guò)原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對(duì)翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語(yǔ)句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達(dá)不到,語(yǔ)句拗口,但漢語(yǔ)畢竟是讀者的母語(yǔ),閱讀過(guò)程的順帶除錯(cuò)能力高,因此對(duì)譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會(huì)產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著譯文的質(zhì)量并不會(huì)對(duì)出版社產(chǎn)生太大的壓力。
《現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情》由派斯翻譯于2017/08/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處