什么是創(chuàng)譯?
《什么是創(chuàng)譯?》由派斯翻譯于2017/08/15整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
從美國著名語言行業(yè)調(diào)查公司 CSA 和 GALA(全球化與本地化協(xié)會)的多篇報告中可以看出,創(chuàng)譯(transcreation)是近幾年翻譯行業(yè)的熱門業(yè)務(wù),正呈現(xiàn)穩(wěn)定增長趨勢。那么什么是創(chuàng)譯,為什么要創(chuàng)譯,以及如何創(chuàng)譯?
一、什么是創(chuàng)譯?
創(chuàng)譯(Transcreation)是針對特定目標受眾而進行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)適,而不僅僅是翻譯現(xiàn)有素材,它包括文案寫作、圖像選擇、字體改換以及為適應(yīng)信息接受者的需要而進行的其他內(nèi)容轉(zhuǎn)換。如果把翻譯看作是把一種語言書寫的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本的過程或產(chǎn)品,創(chuàng)譯則是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作,用目標語對原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息。作為一種創(chuàng)造性的語言活動,創(chuàng)譯對原語文本加以改編使其適應(yīng)目標語文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標語文化,非常有效地傳達了原文中的信息??傊?,經(jīng)過創(chuàng)譯的文本,未必絕對忠實于原文,字字精準,但在目標受眾讀來猶如自己的母語,能夠很容易的領(lǐng)會原始意圖,甚至引發(fā)共鳴,這一過程的難度遠高于一般的翻譯。
二、為什么要創(chuàng)譯?
?。ㄒ唬┇@取營運優(yōu)勢
通過創(chuàng)譯,企業(yè)的商標、品牌和產(chǎn)品線能夠更好地為目標市場所接受,從而直接帶動產(chǎn)品銷售額的提高和企業(yè)整體形象的改進。創(chuàng)譯作品刻意營造一種消費文化和生活理念,對客戶企業(yè)整體形象和品牌的影響要高于對具體產(chǎn)品的影響;
?。ǘ┘锌刂迫蚧顒?/span>
通過我們專業(yè)的創(chuàng)譯服務(wù),企業(yè)多種呈現(xiàn)方式的營銷資料得以迅速進入目標市場,而且在內(nèi)容上也能與目標受眾有效互動,可以在不額外增加營銷資源的情況下,能夠更好地對全球化活動實施控制;
?。ㄈM足東道區(qū)域的監(jiān)管要求
制藥、生命工程、金融服務(wù)(含銀行、保險)、能源、電信等敏感行業(yè)的外資企業(yè)因產(chǎn)品安全性要求高,必須滿足東道區(qū)域日趨嚴格的監(jiān)管要求,因此,能確保營銷資料與當?shù)卣Z言、文化、法律、法規(guī)無縫對接的創(chuàng)譯必不可少;
?。ㄋ模┨岣咂髽I(yè)服務(wù)水準
在服務(wù)文化日趨興盛的今天,很多高科技企業(yè)已經(jīng)演變?yōu)檎w解決方案提供商,與普通消費品企業(yè)一樣,特別注重建立、維持與現(xiàn)實和潛在客戶的服務(wù)關(guān)系。創(chuàng)譯能夠有效克服非技術(shù)溝通屏障,明顯改進服務(wù)質(zhì)量。
三、如何創(chuàng)譯?
創(chuàng)譯對譯員的要求非常高,他除了需要有很高的語言水準之外,還需要是母語譯員或者對目標國家了如指掌。比如近年最暢銷的小說之一《龍紋身的女孩》,瑞典原名涉及性別歧視,英國譯員大膽采用現(xiàn)在的譯名,貼合原著又輕松過審,銷量破百萬。另外創(chuàng)譯譯員除了是譯員之外,還是文案,需要有再創(chuàng)作能力,比如近年大火的游戲《紀念碑谷》,制作精良固然是一方面,那些充滿哲思的創(chuàng)譯文案,才是最打動玩家的亮點。
創(chuàng)譯的使用在企業(yè)本地化中至關(guān)重要,尤其是針對市場類文件(網(wǎng)站、包裝、新聞等)時,因為這些內(nèi)容與用戶直接接觸,影響用戶對產(chǎn)品和品牌的直接認知。作為外來品牌,其在目標國家的壓力是巨大的,用戶會格外關(guān)注和挑剔。因此,當一個企業(yè)進入另一國家時,對內(nèi)容的翻譯及本地化需慎之又慎。否則,在本地化這一環(huán)節(jié),將抹殺之前所有的努力。
《什么是創(chuàng)譯?》由派斯翻譯于2017/08/15整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處