同傳翻譯的技巧都有什么
《同傳翻譯的技巧都有什么》由派斯翻譯于2017/08/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
大部分人都知道,同傳翻譯是一句話對一句話的翻譯,而不是一個詞對一個詞的翻譯,同時也要求同傳翻譯人員有很好的反應(yīng)能力,快速把別人說的話進(jìn)行翻譯,所以,對于同傳翻譯者來說,必須首先在理解的基礎(chǔ)上然后動口翻譯,要不然一些單獨的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。針對以往同傳翻譯譯員經(jīng)常遇到的問題,我們來總結(jié)幾個小技巧,以方便以后在臨時出現(xiàn)問題時及時解決。
英語是全球公認(rèn)的國際交流語言,而漢語又是全球使用人數(shù)最多的一種語言,所以我們著重講一下英漢互譯時發(fā)現(xiàn)的問題以及一些解決的小技巧。1、倒裝句的處理。英語、漢語的語序差別很大,這就給同傳翻譯造成了較大困難。不妨試一試以下兩種方法。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這么長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補充一些字、詞,把它們有機(jī)地組織起來。2、被動語態(tài)和主動語態(tài)。例如:英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。在同傳翻譯中,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。3、處理好長句子,是同傳翻譯的基本功之一。翻譯長句,除要根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,注意不同語種之間語法的使用。例如英漢互譯中代詞和一些虛詞等的使用,也要特別注意。這些就是在平時的實踐活動中獲取的一些處理語句的小技巧。
當(dāng)然除了以上三方面,還有一些小的問題也要注意,比如自己翻譯的準(zhǔn)確度,有時會發(fā)現(xiàn)一些小問題,可以不必改,但一旦發(fā)現(xiàn)重大的失誤,則需我們馬上改正過來。以上就是常用的幾個小技巧了,當(dāng)然同傳翻譯這個行業(yè)需要的是更加扎實的功底,所以這就需要我們付出比常人更多的努力,希望各位在以后的工作中,能夠靈活運用學(xué)到的知識,隨機(jī)應(yīng)變,更好的完成每次的翻譯工作!
《同傳翻譯的技巧都有什么》由派斯翻譯于2017/08/17整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處