優(yōu)秀的本地化翻譯公司在處理業(yè)務(wù)時(shí)都需要注意哪些忌諱
《優(yōu)秀的本地化翻譯公司在處理業(yè)務(wù)時(shí)都需要注意哪些忌諱》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
對(duì)于任何一家翻譯公司而言,承接本地化翻譯服務(wù)都是公司經(jīng)營(yíng)的核心業(yè)務(wù)之一,不過(guò)對(duì)于一些剛剛進(jìn)入這個(gè)行業(yè)的本地化翻譯公司而言,還不是很了解關(guān)于本地化翻譯都有哪些是需要格外注意的事情,今天小編就將為大家著重講解一下其中的利害關(guān)系,避免大家在日后的工作當(dāng)中出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。
首先要理解究竟什么是本地化翻譯。其實(shí)從字面上理解就是將客戶提供的資料翻譯成更加適應(yīng)本地人理解的成稿,這種本地化翻譯是雙向的,可以是中譯英,也可以是英譯中。如果將這層含義拓展來(lái)講的話,就是指將從外地引來(lái)的事物轉(zhuǎn)變成可以讓目標(biāo)的的手中能夠更好的理解的文化,由此也可以看見(jiàn),本地話翻譯的核心重點(diǎn)是在于意譯而不是直譯。
既然提到了本地化,就不可避免的要對(duì)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題做出設(shè)想,在這里譯員要遵循幾個(gè)基本原則。其一就是要讓翻譯后的語(yǔ)言更加的通俗易懂,但是又要保留愿意,并且全文的意思要上下通順而且流暢,最最關(guān)鍵的是要讓考慮到受眾人群的文化習(xí)俗,在成稿中一定要避免有關(guān)于性別、年齡、宗教、種族、職業(yè)等歧視性用語(yǔ)。
其二就是在進(jìn)行本地化翻譯的時(shí)候,更多的是針對(duì)論述行問(wèn)題進(jìn)行翻譯,所以在用語(yǔ)措詞的時(shí)候,不要夾在感情色彩,更是更多的運(yùn)用陳述句、祈使句去進(jìn)行闡述,同時(shí)要讓詞句更加的凝練,如果是一些技術(shù)性非常強(qiáng)的專業(yè)領(lǐng)域文章,則要保持翻譯手法中表現(xiàn)技巧的客觀性。
以上就是小編為大家整理的,關(guān)于本地化翻譯公司在承接業(yè)務(wù)的時(shí)候,都有哪些重要事情是需要注意的,希望大家能夠在看完這篇文章之后,能夠找到實(shí)際運(yùn)用在自己工作當(dāng)中的內(nèi)容。
本文來(lái)源于成都派斯翻譯有限公司www.yinguochaye.cn,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
既然提到了本地化,就不可避免的要對(duì)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題做出設(shè)想,在這里譯員要遵循幾個(gè)基本原則。其一就是要讓翻譯后的語(yǔ)言更加的通俗易懂,但是又要保留愿意,并且全文的意思要上下通順而且流暢,最最關(guān)鍵的是要讓考慮到受眾人群的文化習(xí)俗,在成稿中一定要避免有關(guān)于性別、年齡、宗教、種族、職業(yè)等歧視性用語(yǔ)。
其二就是在進(jìn)行本地化翻譯的時(shí)候,更多的是針對(duì)論述行問(wèn)題進(jìn)行翻譯,所以在用語(yǔ)措詞的時(shí)候,不要夾在感情色彩,更是更多的運(yùn)用陳述句、祈使句去進(jìn)行闡述,同時(shí)要讓詞句更加的凝練,如果是一些技術(shù)性非常強(qiáng)的專業(yè)領(lǐng)域文章,則要保持翻譯手法中表現(xiàn)技巧的客觀性。
以上就是小編為大家整理的,關(guān)于本地化翻譯公司在承接業(yè)務(wù)的時(shí)候,都有哪些重要事情是需要注意的,希望大家能夠在看完這篇文章之后,能夠找到實(shí)際運(yùn)用在自己工作當(dāng)中的內(nèi)容。
本文來(lái)源于成都派斯翻譯有限公司www.yinguochaye.cn,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
《優(yōu)秀的本地化翻譯公司在處理業(yè)務(wù)時(shí)都需要注意哪些忌諱》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處